業界初!結婚相手が探せるフィリピーナ専門ライブチャット。Mahal kita言い方:マハル キタ
意味:愛しています皆さんも既にご存知のタガログ語だと思います。
「愛している」ってフィリピーナや
日本人女性の場合はフィリピーノに言う時には
「I Love you」「Love you」って英語を使われる方が多いかと思います。
でも、やっぱりフィリピン人に自分の気持ちを伝えるのには
タガログ語の方がいいと僕は思うんですよね。
Mahal kitaの発展系の言葉として
Mahal na mahal kita言い方:マハル ナ マハル キタ
意味:すごく愛してる(同じ単語を繰り返すことでその単語の意味を強調します)Mahal kita talaga言い方:マハル キタ タラガ
意味:本当に愛してるMahal kita mula sa puso ko言い方:マハル キタ ムラ サ プソ コ
意味:心から愛していますMahal kita walang iba言い方:マハル キタ ワラン イバ
意味:あなたを愛してる 他にはいない【Walang ってちょっとネガティブなイメージがありますけど、いい言葉です】
Mahal kita だけではなくてそれに続く言葉をつけて使うと
もっとスィ~トになっていいと思います。
Q.『mahal kita』とかはよく聞くけど『in live』の場合は
何故『in love ako sa iyo』なの?『in love kita』とは言わないの?A.本来なら動詞の活用形によって変わるとか
難しい事を書くべきかも知れませんが
今回はわかり易い解説に努めます。
『mahal』とは元々は価値が高い事を言います。
それで自分の気持ちが高い人=愛してる人=『mahal』なわけです。
ここで間違えてはいけないのは『愛してる』ではなく
『愛する人』なのです。
だから『mahal ko』は『私の愛する人』って事になります。
よって『mahal kita』は直訳すれば『あなたは私の愛する人』となり
通常は『愛してる』と言う表現になるわけです。
ちなみに『kita』は本来は『ko(私の)ikaw(あなたは)』が
短くなったものです。
『ikaw』はほとんど文章の頭にのみ使われ
文中は『ka』と表現されます。
ですから『あなたは私の○○です』には
『○○ kita』となるわけです。
ここからが本題ですが、『mahal』に相当する英語であれば
『in love』ではなく『love』(愛,愛する人)(inは付けない)になります。
『mahal kita』に相当するのは『love kita』となるわけです。
『in love』とする場合は、『in love ako sa iyo』となり
これこそ直訳通り『私はあなたを愛してる』となるわけで
それに相当するのは『mahal』の動詞形である
『nagmamahal』(magmahalの未完了形)を使って
『nagmamahal ako sa iyo』となりますが
実際は『私は』と強く表現する文章になりますので
『あなた』を強く表現する『mahal kita』が多用されます。
タガログはこの強く表現する部分をフォーカスと言い
フォーカスをあてる部分によって動詞の形が変化するんですが
難しい内容になってしまうので今回は割愛します
『(私は)あなたを愛してます』『mahal kita』(マハル キタ)
『love kita』(ラブ キタ) 『(あなたは)私を愛してますか?』『mahal mo ba ako?』(マハル モ バ アコ?)
『love mo ba ako』(ラブ モ バ アコ?) 『私は(あなたを)愛してます』『nagmamahal ako sa iyo』(ナグママハル アコ サヨ)
『in love ako sa iyo』(インラブ アコ サヨ) 『あなたは(私を)愛してますか?』『nagmamahal ka ba sa akin?』(ナグママハル カ バ サアキン?)
『in love ka ba sa akin』(インラブ カ バ サアキン?) ※一般的に項目1と2の文を多用します。
(解説:Mr.KUPIDO)
14ヶ国語おしゃべり翻訳機 「日本での暮らしに役立つタガログ語の本」暮らしの日本語指さし会話帳 1 フィリピン語版 (1) (ここ以外のどこかへ) (ここ以外のどこかへ)