[ ニュース・コラム・ご挨拶 ] 2009/09/08(火)
フィリピーナ専門ライブチャット♪エンジェルワールド裁判員裁判:初の通訳付き、きょう埼玉で
ニュアンス伝わるか、翻訳「心証に影響も」 外国人の被告に通訳を付ける全国初の裁判員裁判が8日
さいたま地裁(大谷吉史裁判長)で始まる。
弁護士によると、被告は起訴内容を認める方針。
刑の重さが争点になるが、専門家は
「通訳が微妙なニュアンスをどう翻訳するか。
裁判員の心証に影響する可能性がある」と指摘する。
審理されるのは、2件の強盗傷害罪に問われた
埼玉県戸田市のフィリピン国籍の男(20)。
起訴状によると、男は19歳だった昨年12月
他の少年2人と共謀し、さいたま市内の路上などで男性に
暴行を加えて重軽傷を負わせ、現金計約3万7000円や
パソコンなどを奪ったとされる。
さいたま地検によると、被告は日常会話程度の日本語はできるが
公判にはタガログ語の通訳が2人付く。
金城学院大の水野真木子教授(通訳論)は
「同じ謝罪の言葉でも『許してください』と『申し訳ありません』では
反省の深さの伝わり方が異なる。
裁判の信頼性にかかわるので、慎重に通訳すべきだ」と指摘。
外国人による傷害事件の模擬裁判では
事件のきっかけとなった被害者の侮辱的な言葉の訳し方で
裁判員の被告に対する同情の度合いに違いが出たという。
~~~引用終了~~~
毎日jp
(
ここをクリックして詳細・関連記事をご覧ください)
日本で犯罪(強盗傷害罪)を犯したフィリピン人男性が
逮捕、起訴されて、裁判員による裁判が始まると言う
このニュースをご覧になられて、皆さんはどのような思いを
お持ちになられたのでしょうか?
ボクは思うんですが、確かに母国語でない言葉で
謝罪、弁明をすると言うことは、言葉のニュアンスが
伝わりにくいと言う問題がある訳です。
しかし、それは
「母国ではない外国で犯罪を犯したんだから
その裁判制度を受け入れて貰うしかない」と、ボクは考えるんですが、皆さんはいかがでしょうか?
これは、フィリピン人だから主張している訳ではありません。
日本で犯罪を犯す外国人のトップを占めている
中国や韓国人に対してもそう思いますし
同じく欧米人が日本国内で犯罪を犯して
裁判になったとしても、同じことを思いますし、そう主張します。
「日本語で本人が謝罪、釈明、主張をしなさい」
と言っているわけではなく、きちんと資格を持った
通訳さんがいる訳ですし、今までの裁判で通訳に関して
問題視されたことがあったでしょうか?
裁判官は今まで通訳の人が通訳した言葉で
判決文を書いていたのではないですか?
それで全く問題がなかったんですよね?
このニュース、裁判員制度に反対してる人たちの
主張なのではないか? と思ったのはボクだけでしょうか?
フィリピンライブチャット決定版フィリピン旅行に重宝する会話帳【タガログ語向上委員会2 TOP】